Traduction :
Transposer et adapter un texte français ou italien en anglais pour qu’il se lise de façon naturelle et fluide
Conserver le sens originel et le style du texte tout en l’adaptant au public auquel il est destiné
Convient mieux aux textes ayant un objectif informatif (consultez la description de la transcréation pour comparer les deux services)
En matière de traduction et de transcréation, les traducteurs professionnels ne traduisent que vers leur langue maternelle
Traductions officielles : en tant que membre du Chartered Institute of Linguists, je suis à même de réaliser des traductions certifiées de documents requis à des fins officielles, tels que des certificats, des transcriptions ou des relevés de comptes bancaires. Pour toute information concernant les exigences du gouvernement du Royaume-Uni en matière de documents certifiés, veuillez consulter le site https://gov.uk/certifying-a-document
Correction :
Vérifier le contenu d’un texte en anglais et l’améliorer qu’il s’agisse d’une traduction ou que le texte ait été rédigé en anglais à l’origine
En fonction de ce qui est exigé par le client, cela peut aller de la vérification des règles basiques de grammaire et d’orthographe à l’amélioration de la formulation, de la terminologie et de la cohérence du texte, en passant par la réécriture de certaines parties
La correction peut également inclure la comparaison d’une traduction du français ou de l’italien vers l’anglais avec le texte d’origine pour s’assurer que ce dernier a été traduit avec précision et de manière adéquate pour le public auquel il s’adresse
Transcréation
:
La transcréation consiste à traduire un message dans une autre langue mais en adaptant son contenu à une culture spécifique
Le terme « transcréation » désigne généralement la traduction et l’adaptation créative de publicités et de documents marketing. Objectifs : que le contenu fasse toujours mouche une fois traduit et qu’il soit adapté à la culture du marché ciblé
La transcréation mêle traduction, copywriting et localisation (adaptation d’un texte pour un endroit ou un marché spécifique). Elle vise à transmettre l’idée principale et le style d'un message afin qu’il touche un nouveau public
C’est un genre de traduction particulièrement créatif qui convient mieux à des textes visant à motiver ou susciter l’intérêt du public ciblé
Sous-titrage :
Synchronisation des sous-titres avec le son d’une vidéo en utilisant des logiciels spécialisés
Traduction de scénarios du français et de l’italien vers l’anglais (s’il y a lieu)