Translation:
Converting and adapting French or Italian text into natural-sounding English
Maintaining the original's meaning and style while tailoring the text to its new target audience
Most suited to texts with an informative purpose (see description of Transcreation for comparison)
Professional translators only provide translations and transcreations into their native language
Official translations: As a member of the Chartered Institute of Linguists I am able to provide certified translations of documents required for official purposes, such as certificates, transcripts or statements. For information on UK government requirements for certified documents, please see https://gov.uk/certifying-a-document
Editing:
Checking and improving an English-language text, whether it is a translation or was originally written in English
This can range from checking the basics of spelling and grammar to improving phrasing, terminology and coherence or rewriting parts of text, depending on the requirements
Editing can also include checking a translation from French or Italian into English against the source to ensure it has been translated accurately and appropriately for the target audience
Transcreation:
Transcreation is both translating and recreating a message in a new language and for a specific cultural context
The term Transcreation is usually used in reference to creatively translating and adapting advertisements and marketing materials to make sure they still work in their translated context and are culturally appropriate for the target market
Transcreation merges translation, copywriting and localisation (adaptation to a specific location or market), focusing on conveying the same concept and style of a message in a way that resonates with a new audience
It is an especially creative type of translation, most suited to texts with an engaging and motivating purpose
Subtitling:
Timing subtitles with speech on video using specialist software
Translating scripts from French or Italian into English (if applicable)