Condizioni generali di contratto - CCW Translation
In questo documento: Nessuna parte di qualsiasi delle
seguenti clausole numerate deve essere letta separatamente da qualsiasi altra
parte. Le intestazioni di clausola utilizzate di seguito vengono fornite per
comodità di lettura e non devono essere utilizzate a fini interpretativi.
Definizioni
1. Il termine “Traduttore” indica la parte che fornisce
una traduzione nel normale svolgimento delle attività.
Per “lavoro di traduzione” si intende la preparazione di
una traduzione o qualsiasi altra attività relativa alla traduzione come la
revisione, l’editing, ecc., che richieda le capacità di traduzione di un
Traduttore.
Per “cliente” si intende la parte che commissiona una
traduzione nel normale svolgimento delle attività.
Le parti possono essere persone fisiche o giuridiche, ad
esempio: privati, associazioni, società di persone, gruppi di interesse
economico o persone giuridiche e realtà aziendali.
Per “materiale originale o materiale di partenza” si
intende qualsiasi testo o supporto contenente una comunicazione che debba
essere tradotta e può comprendere testo, suoni o immagini.
Diritto d’autore nel materiale originale e diritti di
traduzione
2. Il Traduttore accetta un ordine dal Cliente con
l’accordo che l’esecuzione dell’attività di traduzione non violerà alcun
diritto di terzi.
Il Cliente si impegna a manlevare e tenere indenne il
Traduttore da eventuali reclami di violazione del diritto d’autore e/o di altri
diritti di proprietà intellettuale in ogni eventualità.
Il Cliente si impegna altresì a manlevare e tenere
indenne il Traduttore da qualsiasi azione legale, inclusa la diffamazione, che
possa derivare dal contenuto del materiale originale o dalla sua traduzione.
Tariffe: Offerte vincolanti e Stime non vincolanti
3. In assenza di accordi specifici, la tariffa
applicabile sarà determinata dal Traduttore sulla base della descrizione del
materiale di origine da parte del Cliente, dello scopo della traduzione e delle
eventuali istruzioni fornite dal Cliente.
Nessun preventivo definitivo sarà fornito dal Traduttore
fino a quando non avrà visto o ascoltato tutto il materiale originale e non
avrà ricevuto istruzioni complete dal Cliente.
Qualsiasi tariffa preventivata, stimata o concordata dal
Traduttore sulla base della descrizione dell’incarico da parte del Cliente può
essere soggetta a modifiche nel caso in cui la descrizione non risulti
accurata, non siano state fornite tutte le informazioni pertinenti e/o relative
alle modifiche dei requisiti.
Qualsiasi importo concordato per una traduzione che
presenti particolari difficoltà latenti di cui nessuna delle parti potesse
ragionevolmente essere a conoscenza al momento dell’offerta e dell’accettazione
sarà rinegoziato, sempre a condizione che le circostanze siano rese note
all’altra parte non appena ragionevolmente possibile dopo che risultino
evidenti.
Un preventivo non deve essere considerato
contrattualmente vincolante, ma fornito solo a scopo indicativo o informativo.
4. Conformemente al secondo paragrafo della clausola 3 di
cui sopra, un’offerta vincolante, fornita dopo che il Traduttore abbia visto o
ascoltato tutto il materiale di partenza a disposizione, rimarrà valida per un
periodo di 30 (trenta) giorni dalla data in cui è stata proposta, dopodiché
potrà essere soggetta a revisione.
5. I costi di consegna della traduzione sono di norma a
carico del Traduttore. Qualora la consegna richiesta dal Cliente comporti una
spesa superiore al costo normalmente sostenuto per la consegna, il costo
aggiuntivo sarà a carico del Cliente. Se il costo aggiuntivo è sostenuto in
seguito ad azione o inerzia del Traduttore, non sarà da considerarsi a carico
del Cliente, salvo diverso accordo.
6. Potrebbero essere applicati altri costi aggiuntivi, ad
esempio quelli derivanti da uno dei seguenti elementi:
testo
incoerente, layout complesso o altre forme di layout o presentazione che
richiedono tempo o risorse aggiuntive
testo
scarsamente leggibile o supporti sonori scarsamente udibili
certificazione
ricerca
terminologica altamente specializzata
richiesta
prioritaria o necessità di lavorare al di fuori del normale orario di ufficio
per rispettare la scadenza del Cliente o altri requisiti
La natura di tali costi aggiuntivi dovrà essere
preventivamente concordata.
7. In caso di modifiche apportate al testo o alle
esigenze del Cliente in qualsiasi momento durante l’esecuzione dell’incarico,
il compenso del Traduttore, eventuali costi aggiuntivi applicabili e i termini
di consegna saranno adeguati in relazione al lavoro aggiuntivo.
Consegna
8. Qualsiasi data di consegna o date concordate tra il
Traduttore e il Cliente diventeranno vincolanti solo dopo che il Traduttore
avrà visto o ascoltato tutto il materiale d’origine da tradurre e avrà ricevuto
istruzioni complete dal Cliente.
Salvo diversamente concordato, il Traduttore invierà la
traduzione in modo tale che il Cliente possa ragionevolmente aspettarsi di
riceverla entro la normale chiusura delle attività presso la sede del Cliente
alla data di consegna.
Pagamento
9. Il saldo di qualsiasi fattura, fattura parziale o
altro pagamento dovrà essere effettuato in modo tale che il Traduttore lo
riceva entro e non oltre la data concordata tra le parti.
10. Il Traduttore potrà addebitare una commissione di
mora per eventuali pagamenti pervenuti in ritardo, come concordato prima della
commissione del lavoro.
In caso di consegna frazionata, qualora sia stato
comunicato il mancato pagamento intermedio, il Traduttore avrà il diritto di
interrompere il lavoro sull’incarico in corso fino a quando il pagamento non
sarà saldato o saranno concordati altri termini.
Questa azione non pregiudica eventuali somme dovute e non
comporta alcuna responsabilità nei confronti del Cliente o di terzi.
Diritto d’autore nelle traduzioni
11. Fatti salvi diversi accordi scritti, il diritto
d’autore sulla traduzione resta di proprietà del Traduttore.
Il Traduttore potrà utilizzare e vendere o rivendere
qualsiasi traduzione non riservata o qualsiasi parte o registrazione della
stessa non coperta da copyright, dalla legge sui segreti ufficiali, dal segreto
professionale legale o da un’esenzione dall’utilizzabilità.
Laddove il diritto d’autore sia assegnato o concesso in
licenza (formalmente per iscritto come richiesto dalla sezione 90 del
Copyright, Designs and Patents Act del 1988, per avere effetti validi per legge,
o in modo informale senza che sia scritto ma con effetti validi anche al di
fuori della legge del 1988), questo sarà effettivo solo dopo il pagamento
integrale del corrispettivo pattuito.
Il diritto d’autore su qualsiasi parte completata o
residua di una traduzione rimarrà di proprietà del Traduttore e le condizioni
applicabili alla cessione del diritto d’autore e alla concessione di una
licenza di pubblicazione saranno quelle sopra specificate in relazione a una
traduzione completata.
12. Qualora il Traduttore conservi il diritto d’autore,
salvo diverso accordo scritto, qualsiasi testo pubblicato della traduzione
dovrà riportare la seguente dichiarazione: “© testo inglese (nome del
traduttore) (data con anno)”.
13. Laddove il Traduttore ceda il diritto d’autore e la
traduzione venga successivamente stampata per la distribuzione, il Cliente
riconoscerà il lavoro del Traduttore con la seguente dichiarazione: “Traduzione
inglese a cura di (Nome del traduttore)”.
14. Se una traduzione dovrà essere incorporata in un
sistema di memoria di traduzione o in qualsiasi altro corpus, il Traduttore
autorizzerà l’impiego della traduzione a tale scopo a un prezzo concordato.
Tale inclusione e utilizzo avverranno solo dopo che la
licenza per lo scopo sarà stata concessa dal Traduttore per iscritto e sarà
stato versato il corrispettivo pattuito.
Sarà responsabilità del Cliente comunicare al Traduttore
che verrà fatto tale uso della traduzione.
15. Tutte le traduzioni sono soggette al diritto del
traduttore all’integrità dell’opera.
Se una traduzione venisse in qualsiasi modo modificata o
alterata senza l’autorizzazione scritta del Traduttore, questi non sarà in
alcun modo responsabile delle modifiche apportate o delle loro conseguenze.
Se il Traduttore manterrà il diritto d’autore sulla
propria traduzione, o se la traduzione dovrà essere utilizzata per scopi
legali, nessuna modifica o alterazione potrà essere apportata a una traduzione
senza il permesso scritto del Traduttore.
Il Traduttore potrà richiedere, preventivamente e per
iscritto, la rinuncia al diritto all’integrità dell’opera.
Riservatezza e custodia dei documenti del cliente
16. Il Traduttore eserciterà in ogni momento la dovuta
discrezione in relazione alla divulgazione a terzi di qualsiasi informazione
contenuta nei documenti originali del Cliente o nelle loro traduzioni.
In caso di domande specifiche sulla terminologia della
traduzione potrà essere consultata una terza parte, a condizione che non vi sia
divulgazione di materiale riservato.
17. Il Traduttore sarà responsabile della custodia dei
documenti del Cliente e delle copie delle traduzioni.
18. Se richiesto dal Cliente, il Traduttore assicurerà i
documenti durante la fase di spedizione, a spese del Cliente.
Cancellazione e impedimenti
19. Se un incarico di traduzione fosse commissionato e
successivamente annullato, ridimensionato o soggetto a impedimento da un’azione
o un’omissione da parte del Cliente o di terzi, il Cliente, salvo nelle
circostanze descritte nella clausola 21 e se non diversamente concordato in
precedenza, dovrà pagare al Traduttore l’intero importo definito nel contratto.
Il lavoro completato sarà messo a disposizione del
Cliente.
20. Se un Cliente entrasse in liquidazione (diversa dalla
liquidazione volontaria ai fini di una ristrutturazione), venisse nominato un
curatore o un liquidatore giudiziario per tutti o parte dei beni o attività del
Cliente, o diventasse insolvente, fallisse o stipulasse un qualsiasi accordo
con i suoi creditori, il Traduttore avrà il diritto di rescindere un contratto.
21. Né il Traduttore né il Cliente saranno responsabili
nei confronti dell’altro o di terzi per conseguenze derivanti da circostanze
totalmente al di fuori del controllo di entrambe le parti.
Il Traduttore informerà il Cliente, non appena sia
ragionevolmente possibile, di qualsiasi circostanza che possa pregiudicare la
capacità dello stesso di rispettare i termini dell’ordine del Cliente e
assisterà il Cliente, per quanto ragionevolmente fattibile,
nell’identificazione di una soluzione alternativa.
Reclami e controversie
22. Se, a giudizio motivato del Cliente, il Traduttore
avesse fornito servizi scadenti rispetto alle specifiche e ai termini del
progetto, il Cliente dovrà informare il Traduttore per iscritto entro 30 giorni
dall’emissione della fattura e concedere al Traduttore un tempo ragionevole
affinché possa elevare il lavoro allo standard richiesto; se tale procedura non
avesse esito positivo e il Cliente fosse costretto a sostenere delle spese
aggiuntive per adeguare la qualità dell’opera allo standard richiesto, il
Cliente potrà, con il consenso del Traduttore, ridurre il compenso dovuto per
un importo pari al ragionevole costo necessario per ovviare alle carenze.
Tale diritto non si applica a meno che il Traduttore non
sia stato informato per iscritto di tutti i presunti difetti.
23. Qualora una controversia non possa risolversi
amichevolmente tra le parti, o se una delle parti rifiutasse di accettare
l’arbitrato, le parti saranno soggette alla giurisdizione dei tribunali di
Inghilterra e Galles.
In ogni caso, questi termini dovranno essere interpretati
in conformità con la legge inglese.
Responsabilità
24. L’incarico di traduzione dovrà essere svolto dal
Traduttore con ragionevole competenza e cura.
Tempo e spese permettendo, il Traduttore farà del proprio
meglio per svolgere il lavoro al meglio delle proprie competenze, conoscenze e
convinzioni e consultando le autorità ragionevolmente disponibili in quel
momento.
La traduzione dovrà rispondere allo scopo dichiarato, al
pubblico di destinazione e al livello di qualità specificato. Salvo
diversamente specificato, una traduzione si considera di qualità puramente
finalizzata all’informazione.
La responsabilità del Traduttore, in qualsiasi
circostanza, sarà limitata al valore fatturato del lavoro.
Applicabilità e integrità
25. Questi termini saranno soggetti a eventuali requisiti
dettagliati o varianti espressamente specificate nell’ordine relativo a un
particolare incarico di traduzione.
La rinuncia a far valere una qualsiasi violazione di una
qualsiasi clausola o disposizione non deve essere interpretata come rinuncia a
far valere una qualsiasi successiva violazione o clausola.