CCW Translation
Dans ce
document : aucune partie d’une clause numérotée ne doit être lue
séparément des autres parties. Les titres des sections sont uniquement fournis
pour des raisons de commodité de lecture et doivent être ignorés s’ils gênent
la compréhension du texte.
Définitions
1. Le
terme Traducteur désigne la partie qui fournit une traduction dans le cours
normal des affaires.
Le terme
Tâche de traduction désigne la préparation d'une traduction ou de toute autre
tâche liée à la traduction telle que la révision, la correction, etc., qui fait
appel aux compétences de traduction d’un Traducteur.
Le terme
Client désigne la partie qui commande une traduction dans le cours normal des
affaires.
Les parties
peuvent être des personnes physiques ou morales comme, à titre d’exemple
uniquement, des particuliers, des associations, des sociétés en nom collectif,
des groupements d’intérêt économique ou des entreprises.
Le terme
Document source désigne tout texte ou support contenant une communication à
traduire, qu’il s’agisse de texte, de son ou d’images.
Droits d’auteur du Document source et droits de
traduction
2. Le
Traducteur accepte une commande du Client, partant du principe que l’exécution
de la traduction ne portera pas atteinte aux droits d’un tiers.
Le
Client s’engage à préserver le Traducteur de toute réclamation pour cause de
violation des droits d’auteur et/ou des autres droits de propriété
intellectuelle.
Le
Client s’engage également à prémunir le traducteur contre toute action en
justice, y compris la diffamation qui pourrait résulter du contenu du Document
source originel ou de sa traduction.
Honoraires : devis contraignants et
estimations non-contraignantes
3. En
l’absence d’accord spécifique, les honoraires à facturer sont déterminés par le
Traducteur sur la base de la description par le Client du Document source, de
l’objectif de la traduction et des instructions données par le Client.
Aucun
devis fixe ne sera remis par le Traducteur tant qu’il n’aura pas vu ou entendu
le Document source dans son ensemble et n’aura pas reçu des instructions fermes
de la part du Client.
Tous les
honoraires ayant fait l’objet d'un devis, estimé ou convenu entre le Traducteur
et le Client sur la base de la description de la tâche donnée par le Client,
pourront être renégociés s’il apparaît que la description n’était pas précise,
que des informations importantes avaient été omises et/ou si les exigences du
Client changent.
Tous les
honoraires convenus pour une traduction qui présente des difficultés
particulières latentes, dont aucune des parties ne pouvait raisonnablement
avoir connaissance au moment de l’offre et de l’acceptation, seront renégociés,
à condition que les circonstances soient portées à la connaissance de l’autre
partie dès que possible après leur apparition.
Une
estimation n’est pas considérée comme contractuellement contraignante, mais
uniquement donnée à titre indicatif ou informatif.
4. Sous
réserve du deuxième paragraphe de la clause 3 ci-dessus, un devis
contraignant fait après que le Traducteur a vu ou entendu tout le Document
source reste valable pendant une période de trente jours à compter de la date à
laquelle il a été fait, après quoi il peut faire l’objet d’une révision.
5. Les
frais de livraison de la traduction sont normalement à la charge du Traducteur.
Lorsque la livraison demandée par le Client implique des dépenses supérieures
aux frais normalement encourus pour la livraison, les frais supplémentaires
sont à la charge du Client. Si les frais supplémentaires résultent de l’action
ou de l’inaction du Traducteur, ils ne sont pas à la charge du Client, sauf
accord contraire.
6.
D’autres frais supplémentaires peuvent s’appliquer, par exemple ceux qui
découlent de ce qui suit :
Un texte
incohérent, une mise en page compliquée ou d’autres formes de mise en page ou
de présentation nécessitant du temps ou des ressources supplémentaires
Une
copie difficilement lisible ou un support audio dont le son est médiocre
Une
certification
Une recherche
terminologique très spécialisée
Un
travail prioritaire ou en dehors des heures normales de bureau afin de
respecter les délais ou autres exigences du Client
La
nature de ces frais doit faire l’objet d’un accord préalable.
7. Si des
modifications sont apportées au texte ou si les exigences du Client changent à
n’importe quel moment pendant l’exécution de la tâche, les honoraires du
Traducteur, les frais supplémentaires applicables et les conditions de
livraison seront adaptés en fonction du travail supplémentaire requis.
Livraison
8. Toute
date de livraison convenue entre le Traducteur et le Client ne devient
contraignante qu’après que le Traducteur a vu ou entendu tout le Document
source à traduire et qu’il a reçu des instructions complètes du Client.
Sauf
accord contraire, le Traducteur doit expédier la traduction de sorte que le
Client puisse raisonnablement s’attendre à la recevoir au plus tard à la
fermeture normale des bureaux du Client, à la date de livraison convenue.
Paiement
9. Le règlement de toute facture, facture partielle ou autre paiement devra
être effectué de sorte que le Traducteur le reçoive au plus tard à la date
convenue entre les parties.
10. Le
Traducteur peut appliquer des frais de retard pour tout paiement tardif, comme
convenu avant la commande.
Lorsque
la livraison est échelonnée et qu’un paiement intermédiaire est en retard, le
Traducteur se réserve le droit d’interrompre le travail sur la tâche en cours
jusqu’à ce que le paiement en retard soit effectué ou qu’un autre accord soit
trouvé.
Cette
action est prise sans préjudice des sommes dues et sans aucune responsabilité à
l’égard du Client ou d’un tiers.
Droits d’auteur liés aux traductions
11. En
l’absence d’un accord écrit contraire, les droits d’auteur liés à la traduction
restent la propriété du Traducteur.
Le
Traducteur peut utiliser et vendre ou revendre toute traduction non
confidentielle ou toute partie ou tout enregistrement non couvert par le droit
d’auteur, the Official Secrets Act, le secret professionnel ou l’immunité
d’intérêt public.
En cas
de contrat de cession ou de licence des droits d’auteur (formellement par écrit
ou de manière informelle, sans écrit), celui-ci n’est effectif qu’après le
paiement intégral de la rémunération convenue.
Les
droits d’auteur sur toute partie achevée ou résiduelle d’une traduction restent
la propriété du Traducteur, et les conditions applicables à la cession des
droits d’auteur et à l’octroi d’une licence de publication sont celles
précisées ci-dessus pour une traduction achevée.
12. Lorsque
le Traducteur conserve les droits d’auteur, à moins qu’il n’en soit convenu
autrement par écrit, tout texte publié de la traduction doit porter la mention
suivante : « © Texte anglais (nom du Traducteur) (année) ».
13. Lorsque
le Traducteur cède les droits d’auteur et que la traduction est ensuite
imprimée pour distribution, le Client doit reconnaître le travail du Traducteur
en apposant la mention suivante : « Traduction anglaise par (nom du
Traducteur) ».
14.
Lorsqu’une traduction doit être incorporée dans un système de mémoire de
traduction ou tout autre corpus, le Traducteur doit concéder une licence
d’utilisation de la traduction à cette fin pour une rémunération convenue.
L’incorporation
et l’utilisation ne peuvent avoir lieu qu’après que la licence a été accordée
par écrit par le Traducteur et que la rémunération convenue a été intégralement
payée.
Le
Client est tenu d’informer le Traducteur que sa traduction sera utilisée dans
ces conditions-là.
15. Toutes
les traductions sont soumises au droit à l’intégrité du traducteur.
Si une
traduction est modifiée ou altérée de quelque manière que ce soit sans
l’autorisation écrite du Traducteur, ce dernier n’est en aucun cas responsable
des modifications apportées ou de leurs conséquences.
Si le
Traducteur conserve les droits d’auteur d’une traduction ou si une traduction
doit être utilisée à des fins juridiques, aucune modification ou altération ne
peut être apportée à une traduction sans l’autorisation écrite du Traducteur.
Le droit
à l’intégrité peut faire l’objet d’une renonciation écrite préalable du
Traducteur.
Confidentialité et conservation sécurisée des
documents du Client
16. Le
Traducteur exercera à tout moment son pouvoir discrétionnaire en ce qui
concerne la divulgation à un tiers sans l’autorisation expresse du Client de
toute information contenue dans les documents originaux du Client ou dans leurs
traductions.
Néanmoins,
une tierce partie peut être consultée pour des questions spécifiques de
terminologie, à condition qu’il n’y ait pas de divulgation de documents
confidentiels.
17. Le
Traducteur est responsable de la conservation sécurisée des documents du Client
et des copies des traductions.
18. Si le Client
le demande, le Traducteur doit assurer les documents en transit envoyés par le
Traducteur, aux frais du Client.
Annulation et impossibilité d’exécution
19. Si une
tâche de traduction est commandée et par la suite annulée, réduite ou ne peut
être exécutée en raison d’un acte ou d’une omission du Client ou d’un tiers, le
Client doit, sauf dans les circonstances décrites à l’article 21, payer au
Traducteur le montant total du contrat, à moins qu’il n’en ait été convenu
autrement à l’avance.
Les
travaux réalisés seront mis à la disposition du Client.
20. Si un
Client se met en liquidation (autre qu’une liquidation volontaire à des fins de
reconstruction) ou s’il est placé en redressement judiciaire ou s’il devient
insolvable, fait faillite ou conclut un arrangement avec ses créanciers, le
Traducteur a le droit de résilier le contrat.
21. Ni le
traducteur ni le Client ne peuvent être tenus responsables l’un envers l’autre
ou envers un tiers des conséquences résultant de circonstances indépendantes de
la volonté de l’une ou l’autre des parties.
Le
Traducteur doit aviser le Client dès que possible de toute circonstance
susceptible de nuire à la capacité du Traducteur de se conformer aux conditions
de la commande du Client, et aider le Client, dans la mesure du possible, à
trouver une solution alternative.
Plaintes et litiges
22. Si,
d’après l’avis dûment motivé du Client, le Traducteur a livré un travail de
qualité inférieur aux spécifications du projet et aux conditions de prestations
de services, le Client doit le notifier au Traducteur par écrit dans un délai
de 30 jours à compter de la réception de la facture. Le Client doit
octroyer au Traducteur un délai raisonnable pour qu’il amène son travail à la
qualité requise. Si cette procédure n’est pas satisfaisante et que le Client
engage des frais supplémentaires pour amener le travail à la qualité requise,
le Client peut, avec le consentement du Traducteur, réduire les honoraires
payables pour le travail effectué d’une somme égale au coût raisonnable
nécessaire pour remédier aux déficiences.
Ce droit
ne s’applique que si le Traducteur a été informé par écrit de tous les défauts
présumés.
23. Si un litige
ne peut être résolu à l’amiable entre les parties, ou si l’une des parties
refuse d’accepter l’arbitrage, les parties sont soumises à la juridiction des
tribunaux d’Angleterre et du Pays de Galles.
Dans tous les cas, ces conditions doivent
être interprétées conformément au droit anglais.
Responsabilité et obligations
24. La traduction
est effectuée par le Traducteur avec une compétence et un soin raisonnables.
Si le
temps et les dépenses le permettent, le Traducteur s’efforcera d’effectuer le
travail au mieux de ses capacités, de ses connaissances et de ses croyances, et
de consulter les sources officielles disponibles à ce moment-là dans les
limites du raisonnable.
Une
traduction doit être adaptée à son objectif et à son lectorat cible, ainsi
qu’au niveau de qualité spécifié. Sauf indication contraire, les traductions
sont considérées comme devant être de qualité « informative ».
La
responsabilité du Traducteur, quel qu’en soit le motif, est limitée à la valeur
facturée du travail.
Applicabilité et intégrité
25. Les
présentes conditions sont soumises à toutes les conditions détaillées ou
variantes expressément spécifiées dans la commande relative à une tâche de
traduction particulière.
Le fait
que l’une des parties renonce à faire valoir la violation par l’autre partie
d’une des dispositions du présent document ne vaudra pas renonciation par cette
partie à faire valoir toute autre violation de la même disposition ou de toute
autre disposition.